英语词汇
动物是生物的一个种类。它们一般以有机物为食,能感觉,可运动,能够自主运动。本站为大家整理的相关的从动物词汇看汉英文化的差异供大家参考选择。从动物词汇看汉英文化的差异在源远流长的历史进程中,人类与动物相
从动物词汇看汉英文化的差异文章
动物是生物的一个种类。它们一般以有机物为食,能感觉,可运动,能够自主运动。本站为大家整理的相关的从动物词汇看汉英文化的差异供大家参考选择。

  从动物词汇看汉英文化的差异

  在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系,因此动物习语的使用频率极高,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。通过比较英汉习语中的动物词汇的差异,可以具体了解中西文化差异,了解习语的文化信息。

  地理位置和自然环境的差异影响动物词汇的使用。每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。英国是一个岛国,四周被海洋环绕,水产品丰富,其独特的地理位置和自然条件孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。比如说汉语成语“守口如瓶”相对应的英语习语却是“as dumb as an oyster”。因为英国肯特郡产的oyster(牡蛎)最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;英语中与鱼有关的习语随处可见,英国人常用 fish 来表示各色各样的人:big fish(大亨);cold fish(无感情的人);dull fish(枯燥无味的人);poor fish(愚蠢的人);shy fish(羞怯的人);like a fish out of water(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drink like a fish(比喻喝酒喝的很多);have other fish to fry( 比喻有另外重要的事要做);to teach fish to swim(教鱼游泳)与汉语中的“班门弄斧”有异曲同工之妙。相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。牛为农之本,在中国被视为农民的命根,因此牛多带褒义。“老黄牛”是勤劳踏实的象征,而 bull“公牛”,在英语中多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、鲁莽的象征。如bull gang = bullworker(一批笨拙的工人),把行动或说话鲁莽笨拙,动辄闯祸的人叫a bull in a china shop(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)。形容力气大,英语是as strong as a horse(力大如马),而不是汉语的“力大如牛”;汉语的吹牛,在英语却是吹马talk horse。英语中除了as strong as a horse 之外,还有许多和马有关的比喻用法,例如horse laugh (纵声大笑)、horse sense (基本常识)。这是因为英国古代主要靠马耕,中国自古以牛耕为主,他们没有汉语那么多对牛充满文化内涵的喻用。

  不同的文化背景也是个影响动物词汇差异的重要因素。语言是在历史发展的过程中形成的,具有浓郁的民族文化特色。习语的产生和形成也是在特定的文化背景之下。中国是一个传统的文化古国,有着一脉相承的华夏文明,而欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明。古希腊、古罗马的神话传说和寓言故事是整个西方文明的基础。由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。龙(dragon)在汉语中是吉祥高贵的化身,在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙颜大怒”等成语家喻户晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,a dragon of woman的意思就是“凶悍的女人”。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。英语中用动物词语作比的成语还有许多是来自神话传说和文学作品,其中最多的来自于寓言故事。goat (山羊)在英国人民心目中是淫荡邪恶的代表,也喻指“好色之徒”。在对英国文化影响巨大的希腊神话中,好色淫乱的“森林之神”Satyr 就是长着山羊腿的怪物。英民族人民对goat 有厌恶感。英语中swan(鹅)用来指 才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;汉文化中象征不吉祥的owl(猫头鹰)在西方文化中是智慧的象征。在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有as wise as an owl之说。owlish, owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。汉语的“杀鸡取卵”在英语中却是杀鹅取卵 “to kill the goosethat lays the golden eggs”。源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。英语用cats and dogs 来比喻狂风暴雨的情景,to rain cats and dogs就是下瓢泼大雨。这种意思的其中一种说法来自北欧神话,猫和狗都是暴风雨神欧丁(Odin)的侍从,猫象征大雨,狗象征狂风,它们一旦出现就意味着狂风暴雨的来临。英语的the dog in the manger(占槽之狗,比喻有些狗就像某些人,没有伤人也没有干坏事,却令人讨厌)出自《伊索寓言?槽中之狗》;an ass in a lion’sskin(披着狮皮的驴子,比喻色厉内荏),出自《伍德寓言》;nurse a viper inone’s bosom(姑息养奸),出自《伊索寓言》;the lion’s share(最大的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训)亦出自《伊索寓言》。英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适的感觉。如莎士比亚的歌剧《亨利四世》中就有“as merry as acricket”(像蟋蟀一样快活),而在汉语文化里,蟋蟀所表达的是一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。蟋蟀叫声所引发的忧伤是汉文化中时代流传的一致形象。

  从动物词汇看汉英文化的差异

  【摘 要】中西方由于不同的历史和地理等因素的影响,英语和汉语中诸多动物词汇都反映了各自的文化内涵。随着社会的不断进步,具有明显文化差异的动物词汇不仅在中西文化的交流中起着重要作用,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。文章主要从语言和文化的关系方面探讨了动物词汇在中英文化中的不同喻义以及对于中西文化交流的重要意义。

  【关键词】动物词汇 文化内涵 文化差异

  【中图分类号】H313【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)09-0070-02

  从古至今,人类就与动物相伴而生,在众多文学作品中,时常赋予了动物人类的情感与品质。中外无数的神话传说、寓言故事及童话故事都与各种动物有着千丝万缕的联系。但由于中西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一种动物的文化内涵是不同的。本人将通过对比分析英汉语言中的动物词汇,以揭示中西方文化内涵的异同,并探讨其对跨文化交流的影响。

  一、英汉语言中喻体喻义都相同的动物词汇

  汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,但即使是这两种不同的语言文化,由于动物的自然属性是一致的,因此同一种动物词汇还是会引起相同的联想,具有相同的文化内涵,这就是一种文化重合(cultural overlaps)现象。例如:用驴比喻愚蠢(play the ass);用羔羊比喻温柔(as gentle as a lamb);用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox);用鹦鹉比喻学舌(to parrot what other people say);用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee);用猪比喻肮脏、贪吃(as dirty and greedy as a pig);用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock);用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等。

  从上述各例不难看出,这些英语词汇中的喻体和汉语习惯使用的喻体是十分相似甚至完全相同的。英语中“ass(donkey)”表示“愚蠢”,汉语中也常用“蠢驴”来骂愚蠢的人;英语中“fox”具有“狡猾”的含义,汉语中也常用“老狐狸”来比喻老谋深算的人。这种母文化与异文化的共性,这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流,打开了方便之门。

  二、英汉语言中喻体相同而喻义不同的动物词汇

  虽然动物的自然属性是一致的,但由于英汉两种民族长期生活在不同的文化背景中,传统文化与审美价值存在很大的差异性,自然而然地对同一动物会产生不同的联想,赋予同一动物不同的文化内涵。

  中文一旦与“狗”挂上钩,大凡都是刺耳的贬义词、咒骂语,如“狗屁不通”、“狐朋狗友”、“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗腿子”、“疯狗”、“挂羊头卖狗肉”等等。这些以狗为喻体的语句,无一例外地会引起诸如“下贱”、“卑劣”、“胆怯”、“乞求”、“令人生厌”、“毫无骨气”、“肮脏猥琐”等贬义联想;“打倒美帝国主义及其一切走狗”,这句当年中国人愤怒的呼喊,译成英语后,其中“走狗”一词被直译为“running dogs”(跑着的狗),西方人对此百思不得其解:过去美帝国主义在中国做了许多坏事,确实可恨,可为什么要把它与跑动着的狗联系起来?跑动着的狗是多么可爱、多么生动!西方人的理解让我们中国人啼笑皆非,究其原因是由东西方不同的文化习惯造成的。其实,“走狗”一词的真正对应英语应是lackey, flunky, stooge, servile, follower 等。

  而在英语中不论人或事,都爱与动物,尤其与“狗”相联系。这些以狗喻人的说法很多都不是贬义,反而使语言显得格外生动。这可能与西方国家,尤其是美国人喜爱狗,把狗当作第一宠物的传统有关。法国大革命时期名人罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗”(The more I see of men, the more I like dogs)。且狗在英美文化中,素来享有man’s best friend (人之良友)。英语有关“dog”的词语多含褒义,如:快活的人(a jolly dog);保镖(a big dog);累极了(dog-tired);幸运儿(a lucky dog);凡人皆有得意日(Every dog has its day);头面人物(a top dog);爱屋及乌(Love me , love my dog);助人于危难(to help a lame dog over a stile)等。汉语中有句俗语:“养马比君子”,而在英美文化中似乎是“养狗比君子”。

  还有些动物词汇,在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩。

  在中国文化中,“喜鹊”是与“喜事”、“吉利”、“运气”联系在一起的,而在英美文化中,喜鹊(magpie)不过是一只黑白色长尾短翅鸟,并不讨人喜欢,含有“饶舌者”的意思,如I don’t like magpie.(我讨厌那些饶舌之人);对中国人来说,蝙蝠是吉祥、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称――“蝠”与“福”同音,而西方人对bat(蝙蝠)素无好感,as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样),喻指“眼力不行,有眼无珠”,as crazy a bat (疯得像蝙蝠);Peacock(孔雀)是中国人珍爱的鸟类,观看孔雀开屏是一种美的享受。而西方文化的孔雀是一种祸鸟,是虚荣、自傲的象征,as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲)。

  三、英汉语言中喻体不同而喻义相同的动物词汇

  英汉两种语言中,不同的动物在中英文化中却具有相似的文化内涵,即用不同的动物词汇来表达同样的意思。不同的语言,不同的动物词汇,却有着相似甚至相同的喻义。

  如英汉两种语言分别用“horse”(马)“ox”(牛)这两种不同的动物形象来生动地表达同一语义。力大如牛(as strong as a horse);牛饮(drink like a horse);风马牛不相及(a horse of another color);吹牛(talk horse);老黄牛(work like a horse)。这主要源于东西方古老的耕作方式。由于牛在中国是耕地的绝对主力,与人类日常生活紧密接触,中国人对牛的脾气了如指掌,同时也对牛抱有好感。而在英国,早期人类是用马来耕地的,因此他们对马的习性也非常熟悉,感情也极其深厚。因此在这两种不同的语言文化里,它们都描述了同样的意思。

  英语中“lion”有着丰富的文化内涵。狮子代表着勇敢、威严、有气势,被喻为“百兽之王”。因此便有“a lion heart”(勇士),“majestic as a lion”(像狮子一样雄伟),“a literary lion”(文学界的名人)。英国人甚至以狮子作为自己国家的象征,“The British Lion”即指“英国”。而在中华民族文化里,狮子却没有这么丰富的内涵,取而代之的则是“老虎”。在中国人看来,老虎才是百兽之王,用老虎来形容勇猛,威武一点也不为过,因此我们常说“虎胆英雄”、“藏龙卧虎”、“虎视眈眈”等。

  还有些例子:如说到“胆小”,我们会立刻想到“胆小如鼠”,而英语却用“rabbit”、“chicken”、“pigeon”来类比,如“as timid as a rabbit”,“chicken-hearted”or“pigeon-hearted”;比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”来形容,英语却用“like a cat on hot bricks”(热砖上的猫);比喻“顽固”,汉语通常说“犟得像头牛”,而英语用“as stubborn as a mule”(顽固得像头骡子)。

  以上诸例列举了在汉英两种语言中,喻体不同而喻义相同的动物词汇。制约喻体选择的因素众多,但最重要的制约因素还是不同民族的文化传统。不仅是因为不同的动物存在着相同或近似的自然属性,更是因为不同民族有着不同的传统文化、经济生活、地理环境和思维习惯。

  英汉语言中大量的以动物为喻体的丰富词汇,是人类数千年生活的积累和经验的总结,是各民族集体智慧的结晶,它们反映了英汉民族悠久的历史和丰富的文化遗产。通过对英汉动物喻体文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词汇打上了深深的文化印记,动物词汇也因此具有丰富的文化内涵。随着社会的不断发展,各国之间的文化交流也日趋重要。在交流中正确理解不同动物词汇的喻义,对于克服语际交流障碍,促进各民族文化的交融汇通,显然都具有积极的意义。

  参考文献

  1 邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989

  2 张 琪.英汉动物词汇的文化比较[J].湘潭师范学院学报,1998(1):123、125

  3 唐 兰.从汉英词汇的比较看中西方的文化差异[J].昆明冶金高等专科学校学报,2003(2):83、85

  4 关士杰.跨文化交流学――提高涉外交流能力的学问[M].北京:北京大学出版社,1995

  5 陈建民、谭志明.语言与文化多学科研究[M].北京:北京语言学院出版社,1993

  6 张 琪.英汉词汇的文化内涵差异比较[J].太原师范专科学校学报,2000(2):52、54

  从动物词汇看汉英文化的差异

  【摘 要】语言承载着文化,传播着文化,理解语言背后隐藏的文化信息对跨文化交际至关重要。动物词汇反映了不同民族的不同语用心理,不同的文化亦赋予了动物词汇不同的含义。由于受到地理、历史、文化、宗教、思维方式等的影响,英汉动物词汇的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,形成了英汉动物词汇的文化差异,本文通过与动物相关的英汉词汇喻义对比研究探讨英汉文化的差异,了解这些差异有利于跨文化交际的顺利进行。

  【关键词】动物词汇;喻义;文化差异

  一、引言

  就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切的是词汇,词汇是最明显的承载文化信息、反映社会文化生活的工具,大多数词汇除了有字面意义或基本意义之外,还有渗透着文化内容的隐含意义。丰富的动物词汇作为一类特殊的词汇,在不同的文化交际中的影响尤为突出。由于两种文化地理、历史、文化、宗教、思维方式等方面的不同,动物被赋予了不同的文化内涵。本文拟从跨文化角度比较英语和汉语中的动物词汇,以揭示文化上的差异。在跨文化交流中,动物词汇作为一种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,这就要求人们要了解使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究动物词语的意义以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际。

  二、英汉动物词汇的喻义对比

  人类生存的这个世界是一个动物的世界,由社会习惯建立起来的动物的喻义颇为丰富,由于不同的文化对动物符号有着不同的感知,从而使动物的喻义更为丰富多彩。

  (一)同一动物词汇具有相同的文化喻义

  在汉语中“蜜蜂”往往代表了勤劳与忙碌;“鸟儿”象征着自由自在,无拘无束;“狐狸”就是狡猾奸诈的意思。同样,在英语中也有相同的表达,如:as busy as bee,as free as a bird,as cunning as a fox。在汉语中,狼常用来喻指凶残无情者,生性残忍而贪婪的人,而在英语中wolf也有相同的文化意义,如:a wolf in sheeps clothing。英语和汉语中均有“dark horse”(黑马)的说法来表示出人意料的赢家。可见“马”在英汉语中均被赋予了相似的文化内涵。这类动物词汇在跨文化交流中不太容易引起人们的误解。

  (二)同一动物词汇具有不同的文化喻义

  英语中owl(猫头鹰)是一种十分敏捷和聪明的动物,而且被看做是一种幸运鸟;然而在汉语中这是一种不祥之鸟,如果人们听到它的叫声将有恶运降临。英语中swan(天鹅)指才华横溢的诗人;在汉语中是高贵、优雅、稀有之意,常被用来修饰容貌出众的女子。以dog(狗)为例,英语中人们把狗看做人类最好的朋友,如:Every dog has his day.和Love me, love my dog.而在汉语中,狗被看做是一种卑微的动物,常含贬义,有狗拿耗子,多管闲事,狗眼看人低的说法。

  (三)同一动物词汇没有相关对应词

  以cat(猫)为例,英语中,猫被比喻为各种类型的人,其含义取决于不同的语境。如:A cat may look at a king.(猫也有权晋见国王),比喻虽地位不同,人与人应该平等;There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.(杀死猫的办法不仅仅是用黄油噎死它),说明达到目的的途径很多。英语中使用猫的频率很高,语义有褒有贬;而猫进入中国较晚,属外来物种,不仅没有列入十二生肖之中,而且在中国文化中,猫没有什么特别的喻义,汉语中关于猫的词汇更是凤毛麟角。英语中,人们用oyster(牡蛎)指代沉默寡言的人,如a man as a oyster, as close as an oyster等,而在汉语中,牡蛎却没有类似的文化内涵,仅仅就是一种海洋动物。汉语中,鸳鸯(mandarin duck)代表着爱情,有不离不弃、白头偕老的文化内涵,而在英语中则没有此意,出现了空缺。鹤(crane)在汉语中被视为神仙的坐骑之鸟,又称为仙鹤,鹤在中国人心目中象征着长寿,而英语国家却认为长寿的动物是大象,与鹤没有什么关系,他们认为仙鹤是一种丑陋的鸟。

  (四)不同动物词汇具有相似的文化喻义

  受到东西方历史背景的影响,两个民族在对客观事物的认识方式可能不同,从而使英汉语言中存在着一些不同的动物词汇却表达了相同或相似的文化内涵,这反映了不同民族间文化的共性。牛(cow)和马(horse)是两种截然不同的动物,但在英汉语言中他们都是勤劳、踏实、能干的象征,有着相同的文化内涵。如:汉语中用俯首甘为孺子牛来形容那些勤勤恳恳、任劳任怨的工作的人;英语中用work as a horse表示像牛一样勤劳、苦干。老虎(tiger)在汉语中被认为是百兽之王,被人们赋予了威武、勇猛的动物形象,而在英语中狮子(lion)取代了虎的地位,如a lion in the way(拦路虎),as brave as a lion(勇猛如虎)。

  三、英汉动物词汇喻义体现的文化差异

  (一)地理环境

  英汉两个文化的国家生活在不同的地理环境中,人们有着不同的生产方式,于是和不同生产方式有关的动物词汇的文化意义则截然不同,这些动物词汇承载的文化意义丰富多彩而又颇具异域风情。英国是一个岛国,英国人喜欢海洋,英国人的生活与海洋和水密切相关。中国虽临海,而且海岸线漫长,但除了东南部省份沿海外,其余版图都被大陆所包围,海文化相对较弱,航海业也一直比较落后,所以英语中关于鱼的词汇很多,而汉语中凤毛麟角,缺乏丰富的联想意义。

  (二)宗教信仰

  一些动物词汇的喻义源于民族所推崇的宗教神话,英语中许多关于动物的词汇是出于《圣经》中的典故,对于中国人来说,如果不熟悉《圣经》,就难以理解很多关于动物的表达。《圣经·启示录》中的龙是魔鬼撒旦的化身,龙在西方也是战争的象征;而在汉语文化中却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙,龙在汉语文化中皆是褒义。

  (三)审美角度

  审美价值取向和社会心理的差异往往会使相同动物词汇在英汉语中产生截然不同的喻义。如:peacock(孔雀)是美丽的,但是英语中往往将骄傲狂妄、与人媲美的一面与孔雀联系在一起;而汉语中孔雀是吉祥美丽的象征,自古以来人们对于孔雀是褒扬的。

  (四)思维方式

  中国人倾向于形象思维,重表象,在日常语言中爱打比方;而西方人则比较重视逻辑与抽象。英语中,意义引申的基础是思维方式即纵向发展、微观分解,方式是提喻,意义范围较小;汉语中,引申的基础是思维方式的横向联系,注重形似,方式是隐喻,意义范围较大。如:汉语中提到熊就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,这主要是中国人从熊的庞大体积出发,庞大就意味着笨拙、不灵巧;而英语中提到bear就会想到熊的勇猛、坚毅等特点。

  四、总结

  东西方文化会对相同的动物形象产生一致的联想意义,但除了共有的主体文化外,在英汉语中还分别存在丰富独特的文化个性。通过对动物词汇的初步探试,我们应该深刻领会到只有了解到词汇喻义的差别,才能够完全接受这个动物喻体所承载的全部语言信息量,了解语言的精髓和文化内涵,提高语言交际能力,促进跨文化交际的顺利进行。

  【参考文献】

  [1]陈德彰. 汉英动物词语的文化内涵[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 2000.

  [2]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海外语教育出版社. 2003: 167-177.

  [3]李贞慧, 刘国斌. 英汉词汇的文化内涵和跨文化交际的关系[J]. 教学与管理. 2007 (2): 96.

  [4]杨海庆. 中西文化差异及汉英语言文化比较[M]. 北京: 知识产权出版社. 2005.

  [5]张红玲. 跨文化外语教学[M]. 上海上海外语教育出版社. 2007.

  [6]周艳琼. 浅谈英汉词汇文化意义的差异性[J]. 南京教育学院学报. 2012 (10): 145.

从动物词汇看汉英文化的差异文章

https://m.shanpow.com/content/585838.html

推荐访问:动物文化差异原因 动物词汇的文化差异
《从动物词汇看汉英文化的差异文章.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐:
下载文档
相关阅读英语词汇 
热点推荐